Altyazı tercümesi; dizi, film, belgesel, televizyon programı ve dijital platformlardaki videolarda yer alan diyalogların yazıya dökülmesi ve hedef dile çevrilmesi hizmeti olarak adlandırılabilir. Altyazı tercümesi, teknolojideki gelişmelere paralel olarak giderek daha önemli ve ihtiyaç duyulan bir hizmet haline gelmektedir.

Özel çeviri türlerinden biri olan altyazı tercümesinin başarılı olması için çevirmen bu konuda uzman ve deneyimli olmalıdır. Kaliteli ve başarılı bir alt yazı tercümesi yapılabilmesi için çeviriye başlamadan önce çevirmen gerekli ön hazırlıkları tamamlamalıdır. Bu kapsamda çevirmen kaynak dil ile hedef dil arasındaki farklılıkları belirlemeli, kaynak ve hedef kitlenin sosyokültürel yapısı doğru bir şekilde analiz edilmelidir. Eğer çevirinin kalitesini etkileyecek derecede farklılıklar bulunuyorsa bunlar mutlaka belirlenmelidir.

Çevirmen hazırlık sürecinde, çeviri konusu kaydı orijinal dilinde ve mümkün olduğu takdirde kaynak dildeki alt yazı ile izlemelidir. Bu sayede çevirmen konuya hakim bir duruma gelebilir. Alt yazı çevirisi sırasında dikkat edilmesi gereken konuların başında diyaloglardaki vurgular gelir. Diğer tüm çeviri türlerinde olduğu gibi alt yazı tercümesi sırasında da yazım kuralları ve noktalama işaretlerinin doğru bir şekilde kullanılmasına özen gösterilmelidir.

Alt yazı çevirisi doğrudan kaynak dilden hedef dile çeviri yoluyla gerçekleştirilebilir. Bunun yanı sıra farklı kullanım amaçlarına bağlı olarak aynı dilde alt yazı çevirisi yapılması da mümkündür. Alt yazı tercümesinin duyma engelli kişilerin kullanımına yönelik olarak yapılması halinde telefon sesi, kapı ya da korna çalınması gibi efektler yazıyla belirtilmelidir.

Alt yazı tercümesi hizmeti mutlaka uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Aksi takdirde kötü bir deşifreyle karşı karşıya kalınması riski yüksektir. İçeriğin hedef kültüre en uyumlu şekilde aktarılması, alt yazı çevirisinin başarılı olmasını sağlar. Alt yazı tercümesi yapacak olan çevirmen sahip olması gereken yetkinliklerin yanı sıra alt yazı programlarının kullanımı konusunda da uzman olmalıdır. Bu sayede alt yazı çevirisinin başarısında önemli bir rol oynayan zaman kodlarını doğru bir şekilde ayarlayabilir.

Gereken akıcılığın ve senkronizasyonun sağlanması izleyicinin dizi, film, belgesel veya videodan kesintisiz bir seyir zevki alır. Dijital platformlarda paylaşılan videolara alt yazı eklendiğinde hedef kitle genişletildiği gibi video içeriklerine değer katmak mümkün olur. Bu sayede daha geniş kitlelere erişilebilir.

Noter Tasdikli Tercüme Ne Zaman Kullanılır?

Yeminli tercümanlar tarafından çevirisi yapılan, imzalanan ve mühürlenen belgeler için sunulan çeviri hizmeti yeminli tercüme hizmetidir. Yeminli tercümanların kaynak dilden hedef  dile eksiksiz ve doğru bir şekilde çevirdiği belgelerin noter tarafından tasdik edilmesi yoluyla gerçekleştirilen çeviri türü ise noter tasdikli tercümedir.

Noter tasdikli tercüme en çok ihtiyaç duyulan çeviri alt türlerinden biridir. Noter tasdikli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından verilmesi gereken bir hizmettir. Uluay Çeviri alanında uzman ve deneyimli yeminli tercümanlardan oluşan kadrosu ile yüksek kalitede yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmetleri vermektedir.

Yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilen çeviri hizmetleri yeminli tercüme; yeminli tercüman tarafından yapılan çevirinin, çevirmenin yeminli tercüman zaptını aldığı noterlikte tasdik edilmesi sürecini kapsayan çeviri hizmetleri noter tasdikli tercüme olarak adlandırılır.

Noter tasdikli tercüme hizmetleri yalnızca çeviriyi yapan yeminli tercümanın yemin zaptının bulunduğu noterde gerçekleştirilebilir. Diğer bir deyişle noterler, yalnızca kendi bünyelerinde yemin zaptı bulunan yeminli tercümanların yaptığı çevirileri tasdik edebilirler. Yemin zaptı; yalnızca gerekli şartlara haiz, yeminli tercümanlık yapma hakkı ve yeminli tercüman unvanı kazanan tercümanlar için düzenlenir. Çeviri büroları ya da farkı kurumsal yapılar için yemin zaptı düzenlenmesi gibi bir durum söz konusu değildir.

Bu nedenlerle yeminli tercüme konusu belgelerde çeviri bürolarının kaşesiyle birlikte çeviriyi yapan yeminli tercümanın kaşesi ve imzası da bulunmalıdır. Söz konusu kaşe herhangi bir kurumsal yapıya ait bir damga değil, çeviriyi yapan yeminli tercümanın yazması gereken standart bir metindir.

Resmi belgeler ve evraklar söz konusu olduğunda noter tasdikli tercüme, en çok ihtiyaç duyulan çeviri türlerinin başında gelir. Çünkü resmi belgelerin çevirisi genellikle resmi kurum ve kuruluşlara ibraz edilmek üzere talep edilir. Yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmetinin alınmasıyla çeviri konusu belgeler bir devlet kurumu tarafından onaylanmakta, resmi kurum ve kuruluşlara ibraz edilecek belgeler resmi bir nitelik kazanmaktadır. Yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmetlerinden en çok kimlik belgesi, diploma, tapu, evlilik cüzdanı, ruhsat ve pasaport gibi belgelerin çevirisi aşamasında faydalanılır.

Yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmetlerinden faydalanılma gerekliliği duyulan belgeler arasında pasaport, vize, mahkeme belgeleri, işçi - işveren ilişkilerine dair belgeler, vekaletname, nüfus cüzdanı, tutanaklar, dava dilekçeleri, bilirkişi raporlar, diploma, gayrimenkul alım - satım sözleşmeleri, şirket kuruluş evrakları, istihdam sözleşmeleri, iş teklif belgeleri, kanunlar ve genel mevzuata ilişkin belgeler sayılabilir.

Muhabir: Muhammet